pē̆ d-2, pō̆ d-

pē̆ d-2, pō̆ d-
    pē̆ d-2, pō̆ d-
    English meaning: foot, *genitalia
    Deutsche Übersetzung: “Fuß”; verbal “gehen, fallen”
    Grammatical information: m. nom. sg. pō̆ ts, gen. ped-és/-ós, nom. pl. péd-es
    Material: 1. O.Ind. pad- “foot” (pǘ t, pǘ dam, padáḥ), Av. pad- ds.; O.Pers. püdaibiyü “with den Fũßen”; Arm.ot-k” “πόδες”, ot-n “πούς, πόδα”; Gk. πώς, Att. πούς, gen. ποδός “foot” (ἑκατόμπεδος “100 feet long”); Lat. pēs, pĕdis ds., Umbr. peři, persi “pede” (dupursus “bipedibus”, -u- probably from -ō-); O.Ir. īs “below” (whereof īse “low”) m. dative, from dem loc. pl. *pēd-su “to Fũßen” deutbar = Alb. posh in përposh “under”, posh-të “herab, unterirdisch; under, downwards “; Goth. fōtus, O.Ice. fōtr, O.E. fōt (nom. pl. O.Ice. fø̄ tr, O.E. fēt from *fōt-iz) O.H.G. fuoz “foot”; Hitt. luv. pata-, Hierogl.-Hitt. pat ds.; Toch. A pe, В pai, Dual A peṃ, В paine;
    Note: Maybe Alb. (*po-s) poshtë “ below, under “ from the same root as Slav. languages Slav. podъ “ below, under “ from Root apo- (pō̆ , ap-u, pu): (from, out, of) not from Root pē̆ d-2, pō̆ d- : (foot, *genitalia). to ped- “foot” belongs Gk. dial. πεδά “μετά”, originally “(jemandem) auf dem Fuße”, compare Lat. pedisequus, -a ‘servant, -in” eig. “auf dem Fuße folgend” and under die Arm. from het “ footprint “ refined prepositions; with -i̯-ós, -i-t- “going” are shaped: Gk. πεζός “pedestris”, Lat. ped-es, -i-t-is “Fußgänger, Fußsoldat”; from Lat. pēs derives pedüre “with a Fuß versehen, prop, support”, and therefrom again pedum “Hirtenstab, pad”; pédi̯o- in O.Ind. pádya- “den Fuß betreffend”, pádyü “Fußtritt, hoof”, Av. paiδyü “foot”, Gk. πέζα f. “foot, unterer edge, border, hem, small fishing net”, Lat. acu-pedius ‘swift-footed”, O.H.G. fizza “Gewinde, Garn” (= Gk. πέζα), Ger. “Fitze”, (wherefore Gmc. *fetī f. in O.Ice. fit ‘schwimmhaut, edge”, O.E. fitt “break, section, poem”, Nor. dial. fior-fit “Eidechse”, “τετράπεζος”), Lith. lengva-pe ̃dis “leisefũßig”; pedī- in Gk. πέδῑλον n. ‘sandal” and Gmc. *fetī; podi̯o-m: M.Ir. u(i)de n. “journey”. 2. Verbal: O.Ind. pádyate “goes, fällt” (ü-patti- “Unfall”; padüti-, pat-tí- m. “Fußknecht”), Av. paiδyeiti “bewegt sich after downwards, legt sich nieder”; O.C.S. padǫ, pasti “fall” also po-pasti “catch” eig. “auf jemanden fall, anfallen” (or to pē̆ d-1?); napastь “casus”; Lith. pe ̃dinu, -inti ‘slowly go, leise tread”, pėdúoti “Fußtritte make”, Gk. πηδάω ‘spring, hũpfe”; compare zur ē-grade still Lith. pėdà “ footprint “, pe ́sčias “to foot” from *pēd-ti̯os, Ltv. pę̂da “Fußsohle, Fußstapfe, foot as Maß”, pēc (from pêdis, instr. pl. from pę̂ds “ footprint “, compare Lith. pe ́das ds.) “after, because of, gemäß”, O.C.S. pěšь “to foot”, Gk. πηδόν “Ruderblatt”, πηδάλιον “ rudder, helm “; auf the verbalen meaning “more abfallend or to Fallen, Verkommen geneigt” based on letzten Endes also the compar. Lat. peior “bad” (*ped-i̯ōs), superl. pessimus “the schlechteste” (*ped-semos); pessum “to bottom, zugrunde” (*ped-tu-m) = Infin. O.Ind. páttum; O.Ice. feta st. V. (also with leiÞ, veg, heim) “den way find” O.E. ge-fetan st. V. “fall”, O.H.G. fezzan “labare”, gi-fezzan “exire, excidere”, O.Ice. fata ‘seinen way finden”, O.E. fatian (wīf) “uxorem ducere”, O.H.G. sih uazzon ‘scandere”, O.E. fetian, Eng. fetch “get, fetch” (O.E. fatian and fetian could also to pē̆ d-1 belong, as generally die beiden Sippen not sharp to separate are). 3. pedo-m etc.: O.Ind. padá- n. “ footstep, Tritt, Fußstapfe”, Av. paδa- n. ‘spoor” (and “foot as Maß”), ap. pati-padam “an seine Stelle zurũckkehrend”; Arm. het, gen. hetoy “ footprint “, preposition y-et (*i-het “in the footprint “) “after”, z-het, zetoy “ behind after”; M.Ir. ined (*eni-pedo-) ‘spoor (the Fũße); place”, O.Ir. ed n. ‘stretch of time”, Gaul. candetum ‘spatium, centum pedum” probably for cant-[p]edum; compare Lat. peda “vestigium humanum”, O.Ice. fet n. “ footstep; foot as Maß”; Lith. pėdà “ footprint “, Ltv. pę̂da “Fußsohle” etc. (see above); Gk. πέδον “ground, bottom”, πεδίον “Ebene, field” (ἔμ-πεδος “tight, firm stehend”; about δάπεδον see above S. 198); Lat. oppidō “vollig, ganz and gar” (ob + *pedom “auf the Stelle”); Umbr. peřum, persom-e “πέδον ‘solum”; Hitt. pedan n., place”; o-grade: Lith. pãdas “Fußsohle, Stiefelsohle” = O.C.S. *podъ “bottom, Untergrund, Unterlage” (preposition podъ “below, under”), Lith. pãdžiai pl. “Untergestell a barrel”, O.C.S. poždь “fundamentum, locus subterraneus”; schwundstufige forms: O.Ind. upa-bdá- m. “Getrampel”, Av. fra-bda “forefoot” (from ped- “foot”), a-bda- “where man nicht hintreten, nicht festen Fuß fassen kann”; Gk. ἐπί-βδαι “day after dem Feste”. 4. Bedeutungsgruppe “(Fuß)fessel, hindrance for die Fũße”: Av. bi-bda- “zweifache manacle”; Gk. πέδη “manacle”, πεδάω, ποδίζω “feßle”, ἀνδρά-ποδον n. ‘slave”, ἐκ-ποδών “from dem Wege”, ἐμ-ποδών “in Wege, obstructive”; Lat. pedica “manacle, loop, noose, snare “ (wherewith e.g. ein Tier an a foot angebunden wird); Lat. peccüre “fehlen, sũndigen” to *peccos < *ped-cos “einen Fehler am foot habend”, wherefore also Umbr. pesetom “peccatum”, compes “Fußschelle, Fußblock”, impediō, -īre “hinder”, Ghegensatzbildung expedīre “das Hindernis wegnehmen” (probably to *pedis f. “Fußfessel” shaped); in addition oppidum “die Schranken of Zirkus (also “quod pedibus obest”); Landstadt” (originally with Hindernissen verrammelte refuge); at most Umbr. tribřic̨u, tribrisine “ternio” as *tri-pedikiō “Dreikoppelung”; O.Ice. fjǫturr m. “manacle, band, strap”, O.E. fëter, feotor f., O.S. fëtur, O.H.G. fëzzer ds. maybe Alb. pengë < Lat. pedica -ae, f. “a fetter; a trap, snare (for animal’s feet)”; Alb. pengoj (nasalized *pędica ) “hinder” = Lat. * pedica, impediō, -īre ;
    References: WP. II 23 ff., WH. I 428 f., II 214 f., 269, 272 f., 293 ff., Trautmann 209 f.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”